Audentis en Latijn

| Redactie

Ons oog viel op de website van studentenvereniging Audentis. Ze pretenderen klassiek gevormd te zijn en uit te blinken in Latijnse uitspraken. Een nadere blik op de inhoud van de diverse termen leert dat men niet in staat is fatsoenlijk een simpele Latijnse vorm te verbuigen, laat staan een correcte Nederlandse tekst te formuleren. Ter illustratie: Audentis heeft een senaat. In het Latijn: senatus

Ons oog viel op de website van studentenvereniging Audentis. Ze pretenderen klassiek gevormd te zijn en uit te blinken in Latijnse uitspraken. Een nadere blik op de inhoud van de diverse termen leert dat men niet in staat is fatsoenlijk een simpele Latijnse vorm te verbuigen, laat staan een correcte Nederlandse tekst te formuleren.

Ter illustratie: Audentis heeft een senaat. In het Latijn: senatus. Ze gebruiken hiervoor gewoon het Nederlandse woord 'senaat'. Nu is er ook een pagina voor de senaten van de afgelopen jaren, welk woord zij ineens wel in het Latijn proberen op te schrijven. Dat levert 'senati' op. Maar, senatus is van de u-declinatie en levert de volgende reeks op: senatus - senatus - senatui - senatum - senatu (enkelvoud, 'singularis') senatus (!) - senatuum - senatibus - senatus - senatibus (meervoud, 'pluralis'). Het meervoud van senaat is in het Nederlands 'senaten' en in het Latijn 'senatus'. En dus absoluut niet 'senati'. Caesar zou zich in zijn graf omdraaien.

Voorts schrijft de vereniging het volgende: 'De Senaat kan gezien worden als het dagelijks bestuur van de Vereniging. Zij houdt zich bezig met het beleid van Audentis'. Jammer, maar 'zij' dient vervangen te worden door 'hij', want de senaat is van het mannelijk geslacht. Het is niet anders.

Er zit met andere woorden geen enkele consistentie en consequentie in het taalgebruik van Audentis. Op dit onderdeel is er weinig profiel te ontdekken. We zouden het dagelijks bestuur van de vereniging willen adviseren eerst wat lessen in de Latijnse grammatica te volgen of de tekst voortaan in het Nederlands te typen.

J. Arnold en V. Bakker

Naschrift redactie:

We missen jammergenoeg in het stuk een analyse van de naam Audentis et Virtutis. Die klopt grammaticaal namelijk ook van geen kant!


Stay tuned

Sign up for our weekly newsletter.